Гульбану АБЕНОВА
Как перевести историю на миллионы: «История Казахстана» в переводе от Рауана Кенжеханулы
Всем известно, что история — не просто учебник, это целый бизнес-проект, если знаешь, куда стучаться. Перед нами разгорается новый исторический блокбастер, финансовый успех которого обещает быть грандиозным, а центральным персонажем драмы является Рауан Кенжеханулы — тот самый герой, что с переводческим энтузиазмом принялся за дело, где крутятся миллионы.
Речь о грандиозном проекте подготовки семитомника «История Казахстана» который должен был заложить основы нового понимания истории в школах и вузах.
И кто бы мог подумать, что «Национальное бюро переводов» оказалось на передовой исторической науки? Ведь когда дело доходит до академических изданий, первое, что приходит в голову — это, конечно же, переводчики, а не историки. Сарказм? Ни капли, чистая правда науки в Казахстане.
Итак, Министерство науки и высшего образования, видимо из лучших побуждений, решило, что история на родном языке — это такая же редкость, как снег в пустыне, и отдало подготовить к печати на государственном языке Рауану Кенжеханулы. Что может пойти не так, если за проект взялись специалисты, знающие, как из одного текста сделать другой? Особенно за 425 миллионов тенге!
И вот мы подходим к самой сути — деньги. Неужели кто-то думал, что это все о науке? О, нет, это все о цифрах, но не тех, что в датировках исторических событий, а о тех, что с удовольствием складываются в бухгалтерских книгах.
На разработку и оплату работы свыше 300 ученых министерством выделено 450 миллионов тенге. Почти столько же ушло на перевод Бюро переводов! Кто бы мог подумать, что переписывание текста может быть почти так же дорого, как его создание? Ведь каждый знает, что переписать — всегда сложнее, чем написать. Или нет?
И хотя я не экстрасенс и карты таро не имею понятия как раскладывать, но мои ощущения таковы, что ученым-то историкам заплатили копейки, что неприлично произносить вслух гонорар за их интеллектуальный труд.
Интересен факт, что Министерство науки и высшего образования, которое курирует проекты, отступает в тень, предоставив всё на откуп частных структур. Стоит ли говорить, что такие действия могут вызвать подозрения в непрозрачности и возможном распределении бюджетных средств, которые приходят из карманов налогоплательщиков?
Добавим к этому участие высокопоставленных чиновников в попечительском совете Бюро переводов и получим классический рецепт для политической интриги, где академическая значимость проекта меркнет перед перспективами личной выгоды.
Надеюсь, читатели смогут разглядеть в этом не просто историю о переводе, а настоящий переворот в понимании, куда деваются государственные средства в стране, где история не только учит, но и зарабатывает.
Кто знает, может быть, благодаря таким вложениям, казахстанские школьники и студенты увидят свою историю в новом свете, более ясном и понятном. Ведь не зря же говорят: «Переводчик — это второй автор». Но в случае с нашим проектом, кажется, переводчики — это не только авторы, но и маги, умудряющиеся превратить академический труд в золотые горы.
Когда-нибудь мы узнаем, как именно расходуются средства, выделенные на такие величественные проекты. Ведь, как известно, истинная цель искусства и науки — просвещение, а не обогащение.
Так что, уважаемые мои читатели, в следующий раз, когда вы услышите о крупных государственных проектах по «просвещению», вспомните эту историю. Возможно, она поможет вам лучше понять, что стоит за кулисами академических и финансовых «достижений».