Новости на языке жестов

Тамирис АБДИЛДИНА
На казахстанском телевидении зрители привыкли видеть в правом нижнем углу экрана человека, который ловко и точно передает суть новостей жестами. Этот «язык тишины» для миллионов остаётся загадкой. Но для Хасана Исраилова — это родная речь, которой он владеет с детства. Именно он стоит за кадром многих эфиров телеканала «24KZ», помогая людям с нарушением слуха быть в курсе главных событий страны.
Хасан не выбирал свою профессию сознательно — она пришла к нему вместе с жизненными обстоятельствами. Его родители имели инвалидность по слуху, поэтому жестовый язык он впитал с ранних лет, как родной. Он признаётся: «карьеру сурдопереводчика не планировал, но его навыки оказались востребованы».
Образование Хасан получил на факультете дефектологии. Жестовый язык изучался там как отдельный предмет. Сегодня подготовкой специалистов занимаются лишь курсы при Обществе глухих Казахстана и Центральном Правлении, полноценного вузовского образования по этой специальности пока нет.
Сегодня Исраилов работает в новостной службе с русскоязычными эфирами. Казахским языком, по его словам, владеет на разговорном уровне, которого недостаточно для полноценной профессиональной работы в кадре.
«Основная сложность в работе сурдопереводчика — это психоэмоциональная нагрузка, так как информацию буквально приходиться пропускать через себя», — говорит он.
Первый прямой эфир Хасан запомнил надолго. Он проходил в Алматы, когда «Агентство Хабар» ещё находилось на площади Республики.
«Это было смешанное чувство волнения и эйфории. Настоящий профессиональный вызов, где я наконец мог заявить о себе и показать на, что был способен», — вспоминает он.
На улице его узнают — особенно представители сообщества глухих. Многие благодарны ему за доступ к информации. Любопытно, что, даже понимая, о чём общаются глухие люди на улице, он сознательно отворачивается — из уважения к личному пространству.
«Это всё равно, что подслушивать чужой разговор», — объясняет он свою позицию.
За годы работы было всякое: и курьёзные случаи, когда в кадр случайно попадали прохожие, и экстремальные — например, во время пандемии COVID-19. Тогда ему приходилось вести многочасовые онлайн-уроки, не выходя из прямого эфира, сидя по 3-4 часа. Эта перегрузка серьёзно сказалась на его здоровье.
К перспективам автоматического сурдоперевода Исраилов относится сдержанно. Он уверен: машина не заменит человека полностью.
«Я бы хотел, чтобы в будущем каждый мог слышать. Пусть даже это сделает мою профессию ненужной», — делится он с удивительной искренностью.
На вопрос о том, нужны ли сурдопереводы в художественных фильмах, Хасан отвечает прямо:
«Достаточно субтитров. Это позволяет людям с нарушением слуха развивать чтение и расширять словарный запас.
По официальным данным, точное число людей с нарушением слуха в стране назвать сложно. Многие не зарегистрированы, и реальное количество таких граждан, по словам Хасана, может быть выше статистики. Тем не менее, его работа продолжает ежедневно помогать этим людям быть услышанными — пусть даже через язык, который не произносится вслух.