Герольд Бельгер - великий казах немецкого происхождения
Гульбану АБЕНОВА
В этом году, 28 октября, исполнилось бы 90 лет Герольду Карловичу Бельгеру (1934–2015) — казахстанскому писателю, переводчику и публицисту, который своей литературной и культурной деятельностью внес огромный вклад в развитие казахстанской литературы на русском, немецком и казахском языках.
Герольд Бельгер родился 28 октября 1934 года в семье поволжских немцев. В 1941 году по указу Сталина, как этнический немец, в числе всех немцев СССР, был депортирован в Казахстан, в казахский аул, в село имени Ленина в Северо-Казахстанской области.
Бельгер хорошо помнил свое детство на берегах Волги. Беззаботное и счастливое, у них был дом, пахнувший свежеиспеченными немецкими пирожками, большая семья, жившая в достатке, ибо родители были трудолюбивыми людьми.
В одночасье грянул гром в июне 1941 года - вероломное нападение фашисткой Германии и ничем неповинных людей, только из-за национальной принадлежности объявили врагами народа, шпионами и диверсантами. Многих невинных немцев расстреляли, других, посадив в вагоны для скота, отправили в Сибирь и казахские степи, дав полчаса на сборы.
Многие на этом тяжелом пути погибали в дороге, от голода и холода. Тела погибших просто выкидывали на станции.
Семья Бельгера оказалась в казахском ауле, где плотно проживали казахи, только одна русская и немецкая семьи там жили.
Местные встретили спецпереселенцев доброжелательно. Не было косых взглядов и осуждений, они понимали, что эти люди невиновные и вынуждены как-то выживать. Кто-то отдал им свой сарай, через некоторое время, кто-то принёс айран, другой - пшено, дрова для печки . Так казахи сами голодные в тяжелое военное время поддержали немецкие семьи.
Жизнь Герольда Бельгера с семилетнего возраста связана с казахской землей, казахским аулом, Казахстаном. В своем ответе на вопрос работника газеты «Северный Казахстан» (ныне покойного) Владимира Шестерикова, «Что Вы вкладываете в понятие «Родина», он сказал: «Я родился в городе Энгельсе Саратовской области. Неполных семи лет был депортирован с семьей в Северный Казахстан. Там, в ауле на берегу Ишима (ныне – село им. Ибраева) я вырос, окончил казахскую среднюю школу, усвоил азы добра, порядочности, гуманизма, нравственности. С тех пор – 63 года! – я связан с Казахстаном, ощущаю себя казахстанцем и не представляю иной судьбы… Добавлю от себя, что Северный Казахстан любим мной, и я постоянно его вспоминаю. И аул на берегу Есиля запал мне в душу на всю жизнь. Ему я многим обязан. Об этом можно прочитать во всех моих произведениях» («Северный Казахстан», 25 октября 2004 г.).
Как вспоминал Герольд Карлович, в ауле все говорили на казахском, с детьми играя он и научился казахскому языку и школа была казахская. Он быстро учился новому языку и так полюбил его, что начал углублено изучать язык еще в школе и всю свою жизнь посвятил изучению языка казахов. Что впоследствии сами даже знаменитые казахские писатели признавались, что Бельгер знает казахский язык лучше, чем сами казахи.
Казахские коллеги Герольда Бельгера уважительно называли его Гера-ага, ведь он – единственный казахстанский немец, который в совершенстве владел не только русским, немецким, но и казахским языками.
А закончив успешно казахскую школу Герольд мечтал поступить в университет и получить высшее образование. Но детям спецпереселенцев не то что в большие города из аула выезжать было запрещено.
Но он поехал сдавать документы в Карагандинский технологический университет и успешно сдав экзамены поступил в вуз. Но каково было отчаяние юноши, когда его и других детей немцев тут же отчислили только потому, что они относятся к категории спецпереселенцев.
Герольд вернулся в аул и начал работать в школе учителем, он преподавал казахский и русский языки и предмет химию. Хоть и не было у молодого учителя диплома, были у него энциклопедические знания по всем школьным предметам. А в селе таких учителей не сыскать было.
Спустя годы, Бельгер снова попытался поступить в университет и поехал в Алматы. Там по волей случая он встретился с известным писателем Маликом Габдуллиным. Его очень поразило как немецкий парень прекрасно владеет казахским языком. Он посчитал, что таких ребят надо поддерживать.
Так Бельгер стал студентом и успешно окончил филологический факультет Казахского педагогического института им. Абая в 1958 году получив специальность преподавателя русского языка и литературы. С 1958 года – стал работать учителем русского языка и литературы Байкадамской средней школы Джамбулской области.
А в 1963 году Герольд Бельгер окончил аспирантуру Казахского педагогического института им. Абая.
Будучи аспирантом, Бельгер много читал, переводил произведения известных авторов на казахский язык. Казахские писатели заметили талант переводчика, умелое применение и знание художественного слова и даже предложили переводить произведения казахских классиков для публикации в литературных журналах.
Так он стал после окончания аспирантуры литературным сотрудником очень популярного в то время журнала «Жұлдыз».
Он переводил произведения Абдижамила Нурпеисова, Абиша Кекилбаева, Беимбета Майлина, Дукенбая Досжана, Оразбека Сарсенбаева, Тынымбая Нурмаганбетова.
Подстрочникистом Бельгер был долгое время, пока его как первоклассного переводчика не признали в Москве. «Шелковый путь» Досжанова вышел в переводе Симашко и Бельгера. После этого его переводы издавали в крупных советских издательствах как «Советский писатель», «Художественная литература», «Молодая гвардия», и «Детская литература».
Насколько трудна и ответственна работа переводчика художественной литературы, можно узнать, послушав воспоминания Бельгера о его работе с известным казахским писателем Абдижамилом Нурпеисовым. Тот заметив насколько грамотно пишет на казахском Бельгер, доверил ему перевод своего эпохального романа трилогию «Кровь и пот».
«Изматывает он переводчика страшно, да и себя тоже, – рассказывал Герольд Карлович. – Никто с ним, кроме меня, не выдерживал такого многолетнего мытарства, но он научил, как нужно работать со словом. А, к примеру, тот же Габит Мусрепов заранее соглашался с тем, что перевод будет далеко не совершенным. Когда он мне предложил сделать подстрочный перевод романа «Пробужденный край», я ему сказал: «Габе, очень многое на русский язык просто не переводится». Он сказал: «Тастапкетерсiн» – «Выбрасывай». Но это было не в моих правилах… У Мусрепова, кстати, была такая странность. Он внимательно слушал перевод, согласно кивал, просил читать помедленнее, а потом говорил: «Здесь надо усилить!» Что значит «усилить»? Как «усилить»? Сам он не подсказывал, не думал. Вместо этого он утешал: «Найдете, сможете».
У Нурпеисова – по-другому. Одно слово он может искать целый год по разным источникам. О том, как это происходило, я приведу отрывок из своей книги «След слова».
«…Долго думает. И вид у него несчастный. Я молчу. Вдруг он спрашивает:
– Ну, так как напишем – «все же» или «все-таки»?
– А-а, мне все равно, – отвечаю я, еле сдерживаясь.
– Да-а, «все же» или «все-таки», «все же» или «все-таки», а? Что лучше?
Это идет целый час. Жует губами и думает вслух: «все же» или «все-таки»?».
Потом Абе долго смотрит в лист бумаги и читает: «С тех пор, как начальство… э-э-э» (пауза).
– «С тех пор как начальство… а-а-а» (пауза).
– «С тех пор как начальство… и-и-и» (пауза).
Я начинаю ерзать.
– «С тех пор как начальство… м-м-м» (пауза).
Я невольно поднимаюсь: «Боже, над чем он думает?»
– «С тех пор как начальство… о-о-о» (пауза).
– Слушай! А что если мы поставим впереди «и»?
– «И»? Ну пусть будет «и», если вам так угодно, – голос мой отчего-то дрожит.
– Да! Вот слушай. «И с тех пор как начальство…» Другое дело! – и он счастлив. Вот так у нас с ним шла работа.
Иногда я Абе не понимаю. Иногда ему мерещится пластика там, где, на мой взгляд, ее и в помине нет. Я охотно соглашусь с тем, что по части пластики сильно хромаю, но не могу согласиться и с тем, что если вместо «Что?» написать «А?», мы будем иметь ту самую пластику. Абе думает иначе. Сегодня мы напрочь застряли на предложении со словом «самбырлап» и так и не нашли ему эквивалента.
Или вот. Уткнувшись в страницу перевода, Абе без конца бормочет: «Одно лишь, только лишь, лишь одно, лишь только, только-только…» Вот так у нас идет перевод. Сколько раз мы с ним расходились.
Несколько дней не разговаривали, потом снова садились за перевод».
Кстати говоря, именно Нурпеисов заразил многих писателей тем, чтобы требовать от переводчика ответственного отношения к оригиналу. А раньше переводили настолько спустя рукава, что, помню, как покойный Абу Сарсенбаев сказал однажды: «Апырмай! У меня ведь герой был положительным, а в переводе он стал отрицательным. А этого героя совсем не было». То есть было время, когда каждый московский переводчик считал своим долгом досочинять оригинал по своему разумению...».
Как известно, Герольд Бельгер в совершенстве владел тремя языками из разных лингвистических групп - казахским, русским и немецким языками.
Перевел с немецкого на русский язык 20, с казахского на русский – более 200 прозаических произведений. Редактор и составитель 19 книг, соавтор 103 коллективных сборников.
Считается, что ни до, ни после него никто не перевел столько классиков казахской литературы. Только благодаря ему они зазвучали на разных языках.
Бельгер сам выступал в качестве автора художественных произведений. Он автор 53 книг, в том числе «Сосновый дом на краю аула» (1973), «Чайки над степью» на немецком языке (1976), «За шестью перевалами» (1977), «Брат среди братьев» (1981), «Каменный брод» (1987), «Завтра будет солнце» (1992), «Земные избранники (Гете, Абай)» (1995), «Помни имя свое» (1999), «Казахское слово» (2001), «Дом скитальца» (2003), «Гармония духа» (2003), «Туюк су» – роман (2004), «Ода переводу» (2005), «Пост фактум» (2007), «Разлад» – роман (2008); «Избранные произведения» в 10 томах (2009–2010); более 1 800 публикаций на разных языках.
Помимо творческой работы Герольд Бельгер успевал заниматься и общественной работой. С 1989 года – председатель Немецкого национально-культурного центра. Был депутатом Верховного Совета РК (1994–1995). Председателем Немецкого культурного общества в г. Алматы. Член Совета немцев Казахстана; Национального совета по государственной политике при Президенте РК; Комиссии РК по делам ЮНЕСКО. Заслуженный работник культуры КазССР (1987). Награжден орденами «Парасат» (1994), «За заслуги перед Германией» (2010);
Герольд Бельгер сыграл важную роль в укреплении культурных связей и взаимопонимания между различными народами Казахстана. Его произведения не только демонстрируют глубину культурного обмена, но и освещают непростую судьбу депортированных немцев, их боль и стремление сохранить свою идентичность, живя в чужой стране.
Бельгер внес неоценимый вклад в развитие казахстанской литературы на русском, немецком и казахском языках. Бельгер является знаковой фигурой для культурного обмена между казахами, русскими и немцами в Казахстане. Герольд Карлович оставил значительное наследие, которое и сегодня оказывает влияние на казахстанскую литературу и культурное наследие страны.
Скончался Герольд Бельгер в феврале 2015 году. Он похоронен на кладбище Кенсай в Алматы рядом с казахстанскими писателями. Это было его последнее желание быть похороненным на мусульманском кладбище рядом с великими казахскими писателями, мыслителями, интеллектуальными деятелями нашей страны, с которыми он дружил, работал и творил вместе на благо нашего Отечества.
Попрощаться с человеком, который никогда не имел много денег пришло так много людей, что яблоку негде было упасть. Среди них и корифеи литературы, творческие люди, интеллигенция, и млад и стар, совершенно разных национальностей. Пришли потому, что понимали, что они навсегда теряют очень духовно богатого человека нашей земли. Сам Герольд Карлович, как-то говорил по этому проводу:
"Недавно умер известный человек, не буду называть его имени, я его хорошо знаю. Он всю жизнь копил деньги. Я думаю, накопил много миллионов долларов, в основном беря крупные взятки. В жизни он никому не делал добра. Теперь он ушел на тот свет. Я задаюсь вопросом: для чего он жил?
Поэтому ничего удивительного в том нет, что сегодняшние друзья больших чиновников завтра становятся его врагами. А все потому, что у них ложные идеалы, ценности. А где царствует ложь, там нет места доверию и дружбе. Вот почему они с легкостью предают друг друга. И эта болезнь сегодня пронзила все общество. Люди разделились на богатых и бедных. Общечеловеческие ценности, такие как забота о близких, помощь нуждающимся, любовь к народу, потеряны".
Герольд Бельгер сам знал для чего он живет на земле, каково его миссия и делал все до последней минуты жизни, чтобы оставить после себя духовное наследие казахского народа. Лежа на больничной кровати, он не выпускал из рук карандаш и тетрадь, он продолжал писать, как делал записи всю сознательную жизнь.
В этом году в честь 90-летия писателя Бельгера во многих учебных заведениях, библиотеках страны прошли творческие вечера, научно-практические конференции. Одна из многочисленных тематик этих мероприятий звучала так: «Герольд Бельгер – қазақ тілінің жанашыры», посвященная 90-летию со дня рождения литературного критика, переводчика, прозаика и публициста Герольда Карловича Бельгера.
На этих встречах спикерами, докладчиками были люди, кто лично с ним работал, учился у него. Они. вспоминали жизнь и творчество Герольда Карловича - человека, который, несмотря на все трудности, смог стать связующим звеном между народами. Его наследие живёт в его книгах, переводах и размышлениях. На конференциях молодое поколение казахстанцев знакомились с произведениями и публикациями известного литературоведа своего времени Герольда Бельгера и популяризации их среди подрастающего поколения. Цитаты из его произведений говорят о том, насколько актуальны темы, поднимаемые в его книгах, как и глубоко он мог видеть проблему нашего общества и какие мудрые решения он сам предлагал через своих героев книг.