Культурная жизнь

Важность перевода и продвижение казахстанской литературы

Важность перевода и продвижение казахстанской литературы

Тамирис АБДИЛДИНА

Казахстанская литература является важнейшим элементом национальной культуры, и её перевод и распространение на международные рынки играют ключевую роль в сохранении и продвижении культурного наследия страны. Корреспондент «KazFace.kz» побеседовал с казахстанскими писателями, чтобы узнать их мнение о значении перевода и распространения национальной литературы за пределы страны. 

Казахстанский бизнесмен и писатель Данияр Сугралинов, проживающий в США, подчеркивает, что перевод и распространение казахстанской литературы имеют огромное значение для как для культуры, так и для авторов. 

Наша литература служит уникальным мостом, знакомящим мир с казахстанским мировоззрением и традициями, — отмечает Сугралинов. 

По его мнению, через переводы казахстанские авторы получают возможность международного признания и доступа к новым читательским аудиториям, что стимулирует развитие литературной сцены в Казахстане. 

Для молодых писателей это настоящий социальный лифт, дающий шанс быть замеченными и построить успешную карьеру, — добавляет он.

Кроме того, Сугралинов подчеркивает, что работа над переводами и продвижением казахстанских авторов на международных платформах не только способствует развитию их карьер, но и обогащает мировую культуру. 

Я активно участвую в этом процессе, читая книги казахстанских авторов, пишу отзывы для своих читателей и рецензии на английском для Alma Review, что помогает привлечь внимание к их творчеству, - отмечает писатель Сугралинов. 

Писатель, резидент сообщества писателей Соединенные Штаты Писателей (USW) Елена Сенина считает, что литература, как любой вид искусства, несет в себе культурный код, ментальность, мировоззрение и представление о морали нации. 

Это присутствует даже в жанрах, которые, казалось бы, нацелены совсем на другое: хоррор, например, или научная фантастика. Тем не менее, в них неизбежно будет вшито культурное ДНК автора, — отмечает Елена Сенина. 

По её мнению, на протяжении долгого времени представление о казахстанцах складывалось из субъективного мнения наблюдателей со стороны. 

Это древнерусские летописи, когда Русь платила дань Золотой Орде, и впечатления авторов-летописцев вряд ли можно считать справедливыми; это наблюдения и заметки путешественников XVIII – начала XX веков. Сегодня мы можем говорить от первого лица. И казахстанская литература — один из лучших способов это делать. Поэтому так важно ее развитие. В том числе и переводы. Мы теперь рассказываем про себя сами, и мы рефлексируем на свой счет сами, — подчеркивает писательница.

Писатель жанра young adult, фэнтези, магический реализм Яна Евстегнеева убеждена, что переводить и распространять казахстанскую литературу важно для привлечения внимания к нашей стране и её культуре. 

Гости нашей страны, возможно, захотят узнать о Казахстане и наших творцах больше, и переводы казахстанской литературы отлично им в этом помогут, — считает Евстегнеева. 

По её мнению, переводы на казахский язык книг, написанных на других языках, также необходимы. 

Это расширяет аудиторию и способствует развитию государственного языка, добавляя разнообразие и глубину в его литературное наследие, — отмечает писательница.

Перевод и распространение казахстанской литературы способствуют не только сохранению и развитию национальной культуры, но и укреплению культурных связей, пониманию Казахстана в мире и поддержке молодых авторов.