Гульбану АБЕНОВА
Вопросы адресованы председателю комиссии издания «История Казахстана с древнейших времен до наших дней» Karin Erlan г-ну Карину, государственному советнику.
Уважаемый Ерлан Тынымбайұлы!
В ходе моего расследования по проекту создания многотомника «История Казахстана: с древнейших времен до наших дней», инициированного Президентом Токаевым, выявились интересные факты.
Благотворительный фонд «Samruk-Kazyna Trust» выделил 425 миллионов тенге Национальному бюро переводов, возглавляемому Рауаном Кенжеханулы. Это решение было принято Попечительским советом фонда 27 сентября 2023 года.
Однако Министерство науки и высшего образования представляет совсем другую версию событий: они утверждают, что авторские права на переводы не передавались Национальному бюро переводов, а работа велась Институтом истории и этнографии им. Ч. Валиханова. На проект из госбюджета было выделено 450 миллионов тенге.
Получается, что президент фонда Рауан Кенжеханулы уже в сентябре прошлого года получил рукописи для перевода на казахский язык, хотя официальное завершение проекта не было объявлено.
«Samruk-Kazyna Trust» утверждает, что компания Кенжеханулы отвечает за администрирование и реализацию проекта, вопреки тому, что финансирование шло через Институт Валиханова.
Министр науки Саясат Нурбек до сих пор не предоставил убедительных аргументов относительно выбора Рауана Кенжеханулы, президента международного фонда «Қазақ тілі» и руководителя Национального бюро переводов, в качестве администратора проекта.
Рауан Кенжеханулы, который также управляет рядом коммерческих структур, включая ТОО Bilim-land и ТОО BMG UP Skills, активно занимается переводами на казахский язык и перепродажей государственных ресурсов министерствам и образовательным организациям.
Назначение такой ключевой роли в таком значимом проекте вызывает вопросы и требует прозрачного объяснения.
Особенно вопросы возникают в связи с регулярным участием Кенжеханулы в совещаниях комиссии вместе с редакционной коллегией нового издания.
Почему он столь активен в проекте, к которому, по версии фонда «Samruk-Kazyna Trust», имеет прямое отношение как администратор?
На каком основании рукописи попали к Рауану Кенжеханулы, и действительно ли комиссия наделила его правами, о которых заявляет «Samruk-Kazyna Trust»?
Эти вопросы требуют ясности, так как кажется, что ключевые документы и рукописи нового многотомника могли быть переданы без должного оформления или с нарушением процедур.
Какие обстоятельства позволили президенту фонда стать ключевым администратором государственного проекта и одновременно получателем благотворительной помощи на перевод многотомника на казахский язык?
Этот вопрос требует детального рассмотрения и прозрачных объяснений, учитывая его значимую роль в проекте и потенциальные конфликты интересов.